2007年4月13日 星期五

抗議!希望這些產品趕快下架


美國T恤廠商one-world-gear將含性暗示的英文歌「save a horse, ride a cowboy」,改「save a horse, ride a Taiwanese」印在T恤、帽子、馬克杯上,並於國外購物網站銷售,引台灣網友撻伐,認為含歧視意味「不要騎馬了,改騎台灣人」,怒指:「台灣人連馬都不如嗎?」學者也認為此句有貶抑台灣人之意。
網友撻伐該廠商將「save a horse, ride a Taiwanese」字樣搭配馬頭圖案,印製在四十多款商品上,於cafepress網站銷售,另有「save a horse, ride a Korean(韓國人)」等字樣商品。 描述男主角找妓女 近日引發台灣大學批踢踢實業坊網友批評,有人指此句表示「台灣人連馬都不如嗎?」有種族歧視之嫌,有網友嘆:「人必自辱而後人辱之,我們也無能為力,大家去騎洋妞吧!」台灣師範大學文學院院長、英語系教授張武昌看完整首歌詞後指出,通篇是性暗示,「save a horse, ride a cowboy」字面為「不要騎馬了,改騎牛仔」,歌詞意指「和牛仔性交」,換成Taiwanese有貶抑之意。中國科技大學應用英語系教授戴維揚說,此歌描述一九八○年美國百老匯場景,描述男主角入房丟下一百美元找妓女,形容自己是stud(種馬),讓妓女riding up and down(騎上騎下的性交行為)。他指此為創作歌謠,比喻男主角想像自己很有性能力,但因含性暗示,替換字樣後即貶抑台灣人。 網站出面善後處理 《蘋果》透過cafepress網站客服信箱詢問能否採訪one-world-gear,希望瞭解該圖案設計原意,但網站回覆指出,基於隱私規定,無法透露賣家聯絡方式,但也表示網站會提供網友自動刊登販售的物品,有時候會出現和網站規定不符項目,現獲悉此爭議後已轉交負責部門處理。
「Save a Horse Ride a Cowboy」部分歌詞中英對照
And we made love 讓我們做愛吧
And I saddled up my horse 我就騎上我的馬鞍
And I ride into the city 我就騎進了城市
I make a lot of noise 我製造了許多噪音
Cause the girls 因為這些女孩(歌詞指妓女)
They are so pretty 她們是如此漂亮
Riding up and down Broadway 在百老匯做愛時又上又下
on my old stud Leroy 就在我這匹種馬上
And the girls say 這些女孩說
Save a horse, ride a cowboy 不要馬了,騎牛仔吧(歌詞指和牛仔做愛)
Everybody says 每個人都說S
ave a horse, ride a cowboy 不要馬了,騎牛仔吧
該廠商網址:http://www.cafepress.com/oneworldgear
產品網址:http://www.cafepress.com/oneworldgear/1107062
其他該公司有關台灣的圖樣:http://www.cafepress.com/oneworldgear/881792

沒有留言: